Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay (Tuyển Tập Song Ngữ Việt - Anh)
(Hết hàng)
Biên tập: Lady Borton - Thanh Bình - Minh Hà Thể loại: Thơ - Bình thơ - Nghiên cứu - Tiểu luận - Phê bình văn học ISBN: 178401 Xuất bản: 3/2008 Trọng lượng: 440 gr NXB: Phụ nữ Số trang: 340 trang - Kích thước: 15,2x22,7 cm Giá bán: 59,000 đ |
|
Tuyển "Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay" được Nhà xuất bản Phụ nữ và Nhà xuất bản Feminist thuộc Đại học thành phố New York cùng hợp tác xuất bản. Tuyển thơ này giới thiệu một số bài ca dao Việt Nam và các bài thơ của các nhà thơ nữ trong các giai đoạn sau: Dưới đây là trích đoạn bài thơ nổi tiếng của tác giả T.T.KH và trích đoạn bản dịch thơ nằm trong tập "Thơ Nữ Việt Nam Từ Xưa Đến Nay": Hai Sắc Hoa Tigôn Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn Nhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồn Nhuộm ánh nắng tà qua mái tóc Tôi chờ người đến với yêu đương. Người ấy thường hay ngắm lạnh lùng Dải đường xa vút bóng chiều phong Và phương trời thẳm mờ sương, cát Tay vít dây hoa trắng, chạnh lòng. Người ấy thường hay vuốt tóc tôi Thở dài trong lúc thấy tôi vui Bảo rằng: "Hoa dáng như tim vỡ Anh sợ tình ta cũng vỡ thôi". Thưở ấy nào tôi đã hiểu gì Cánh hoa tan tác của sinh ly Cho nên cười đáp: "Màu hoa trắng Là chút lòng trong chẳng biến suy". ............... ............... Queen's Wreath In Two Colors Once, gathering falling flowers In a distant autumn before dusk I waited, my hair brightened by sun For someone filled with love to come. Coldly, he would gaze at the road Shadowed by maples in late light, The horizon blurred with dew and sand, His anxious hand on the white-flowered vine. He would approach and stroke my hair Sigh when I was happy and say: "The flowers are shaped like a broken heart; I fear our love will also break." Back in those days, I didn't know That was the flower of those who part. Laughing, I sai: "The white color Stands for the pure undoubting heart." ........................... ........................... Xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn. |