Tuyển Dịch Thơ Đường - Tống (Bìa Cứng)
(Hết hàng)
Tác giả: KS. Mai Lăng Thể loại: Thơ - Bình thơ - Nghiên cứu - Tiểu luận - Phê bình văn học ISBN: 219559 Xuất bản: 8/2008 Trọng lượng: 1090 gr NXB: Văn học Số trang: 666 trang, kích thước 16x24 cm Giá bán: 99,000 đ |
|
Mai Lăng quả là một cái tên lạ trong giới dịch thuật, bởi chí ít thì đến giờ, ông chưa từng xuất bản một tập thơ dịch nào, hay in ấn thơ đâu đó. Công việc của ông lại càng xa với chuyện thơ. Ông từng theo học đại học ngành cơ khí và hiện là giám đốc một doanh nghiệp chuyên về xây dựng ở TP. Hồ Chí Minh. Trong những chuyến đi, khi đấu thầu dự án, lúc theo dõi việc xây dựng một công trình ở những tỉnh xa, sau những bận rộn thường nhật, ông vẫn đóng cửa phòng và dịch, xem đó vừa như một cách để thư giãn, vừa để quên đi những bực dọc, những điều không vừa ý hằng ngày. Cũng do công việc thường phải xa nhà, nên ở các địa phương nơi ông hay đến làm việc, như Phú Yên, Thái Bình… ông đều sắm cho mình một tủ sách gồm từ điển, tài liệu tra cứu, sách vở… và gửi tại nhà bạn bè, để tiện việc dịch thuật. Dịch giả Mai Lăng cho biết: ban đầu, ông đã mon men làm quen với Kinh Dịch và cũng thử bốc quẻ này nọ. Thế rồi, hai năm trước, một lần ra Hà Nội giữa tiết đông. Trời thì lạnh, lại đang trong nỗi nhớ nhà, vậy là ông lấy Đường thi ra dịch và thấy thấm. Vốn chữ Hán ông đã nằm lòng, từ những ngày còn học ở Quy Nhơn, thường qua chơi với các chú tiểu ở chùa Long Khánh và khi các chú tiểu học, ông cũng học theo. Quá trình dịch cũng là quá trình ông tự học thêm. Khi ông đưa những bản dịch này cho bạn bè xem, được khuyến khích, vậy là ông chuyên tâm dịch thơ từ đó. Một cơ duyên nữa là sau này, ông được gặp GS. TS Mai Quốc Liên (Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Quốc học). GS. Liên đã giúp ông nhiều, không chỉ ở câu chữ, điều quan trọng hơn là GS đã hướng việc dịch thuật của ông đi theo con đường chuyên nghiệp hơn. Đến nay, sau hơn một năm miệt mài, "Tuyển dịch thơ Đường - Tống" đã ra mắt bạn đọc với mong ước nhỏ nhoi là gửi đến một món quà góp vui trong lúc "trà dư tửu hậu" (Đôi lời tâm sự). Dịch thơ đã khó, dịch Đường thi và Tống thi càng khó, bởi con đường ấy, có bao dịch giả tiền bối đã thử sức, từ Tản Đà, Á Nam Trần Tuấn Khải, Ngô Tất Tố lớp trước; rồi những Ngô Linh Ngọc, Trần Trọng San, Lê Nguyễn Lưu… lớp sau. Bởi vậy, việc một người "ngoại đạo" với văn chương, chưa từng xuất hiện trên văn đàn, mà lại cả gan dịch Đường thi, Tống thi, bấy nhiêu đủ thấy sự can đảm và miệt mài của dịch giả này đến thế nào. Điều đáng nói là không vì vậy mà những bản dịch của Mai Lăng lại trở nên dễ dãi. Chẳng như, bài "Hữu sở tư" của Lô Đồng rất nổi tiếng. Câu đầu "Đương thì ngã túy mỹ nhân gia" rất thực và giản dị về cú pháp, được ông dịch là "Dạo ấy, nhà nàng say chết thôi". "Chữ "túy" mà dịch là "say chết thôi" thì quả là một cách nói rất dân dã, thông dụng, nghe rất thật. Và mở được cái "đột phá khẩu" ấy rồi, bài thơ dịch trở nên êm xuôi, đẹp đẽ: "Tri kỷ không còn, đứt tiếng ngân Người ơi! Mưa tối, sớm mây vần Nhớ ai đêm dậy hoa mai nở Thấp thoáng song ngoài tưởng mỹ nhân" ... Xin trân trọng giới thiệu cuốn sách cùng bạn. |