(BC) TRUYỆN CỔ ANDECXEN
Dịch giả: Trần Minh Tâm. Hiệu đính: Lưu Dung Thể loại: Truyện kể cho bé - Đồng thoại ISBN: 5104581836500 Xuất bản: 6/2008 Trọng lượng: 950 gr NXB: Phương Đông Số trang: 708 trang, khổ: 16x24 cm Giá bìa: Giá bán: 104,250 đ |
|
Truyện cổ Anđecxen là một mảng thời thơ ấu của bất cứ trẻ em Việt Nam nào. Chúng ta đã chẳng từng đọc hồi còn bé một vài truyện của Anđecxen, ít nhất cũng là Cô bé bán diêm, Bộ quần áo mới của Hoàng đế, Vịt con xấu xí... và khi đã lập gia đình, chúng ta thường mua truyện của ông cho con cháu đọc.
Truyện cổ Anđecxen do dịch giả Trần Minh Tâm dịch, là bản dịch được Đại sứ Đan Mạch đánh giá cao, gồm 100 truyện, là bản dịch đầy đủ các truyện nhất, có đầy đủ truyện cho trẻ con và người lớn. Dịch giả cũng cố gắng thể hiện lại văn phong của Anđecxen, bổ sung, chỉnh sửa nhiều sai sót của các lần xuất bản trước, được vẽ thêm nhiều hình vẽ minh họa.
Sách được trình bày bìa cứng, 708 trang, khổ 16x24 cm, tổng phát hành tại Nhà sách Minh Khai, 249 - Nguyễn Thị Minh Khai – Q1 – TP. HCM.
"... Truyện Anđecxen là một mảng thời thơ ấu của bất cứ người Đan Mạch nào. Thiên tài của ông khiến chúng cũng là của người lớn. Những chuyện đó không những là truyện truyền thống của trẻ em, mà còn chứa đựng nhiều yếu tố huyền thoại, truyền thuyết, phản ánh qua một thế giới không thực những ước mơ và truyền thống của cả một dân tộc. Biết bao biểu trưng đến nay vẫn phù hợp như khi chúng được viết vào thời trước.
Khi đọc “Bộ quần áo mới của Hoàng đế”, ta thấy truyện này rất có thể phù hợp với hôm nay hơn là khi viết ra năm 1837. Ngày nay, khi chúng ta luôn phải chịu đựng một hàng rào quảng cáo, cung cấp cho chúng ta những thông tin tuyệt vời về những đồ phải mua nếu không thì khó sống nổi - Quảng cáo bằng lời lẽ nhiều khi còn xa sự thực hơn là lời ca ngợi hàng dệt của gã thợ may trong truyện.
Tôi đặc biệt cảm thấy truyện “Họa mi” đã theo đuổi tôi suốt cuộc đời. Tôi nhớ lại hồi nhỏ, khi từ thành phố lớn về nông thôn, phát hiện ra cái đẹp của ruộng đồng, rừng cây và tiếng chim ca. Tôi cũng nhớ lại, tôi đã choáng ngợp trước bộ đồ chơi có máy đầu tiên - một con chuột chạy được trên sàn nhà - và sau này, trước những đồ công nghệ hiện đại còn thần kỳ hơn nữa, những đồ hiện nay là dụng cụ hàng ngày. Càng sống, ta càng thấy rõ hơn chân lý cơ bản của các truyện; tinh túy thực sự của cuộc sống là sợi dây gắn bó chúng ta với Mẹ Đất và Bố Thời gian. Với cuộc sống vô cùng phức tạp của hành tinh này, được tạo ra qua hàng tỷ năm. Còn những kỳ diệu kỹ thuật của thời đại chúng ta, chẳng qua chỉ là một chi tiết nhỏ nhoi, trong một mảnh lịch sử của vũ trụ, chẳng bao lâu có thể sẽ bị lãng quên.
Cũng như truyện “Họa mi”, biết bao nhiêu truyện thần tiên khác của Anđecxen chứa đựng một cái lõi chân lý phổ biến mà chúng ta cần được nhắc nhở. Có lẽ vì lý do đó mà những câu chuyện ngắn của một nước ở phía bên kia địa cầu, lại thích hợp đến thế với Việt Nam. Bản thông điệp của chúng có giá trị phổ biến. Tôi cảm thấy ấm lòng khi nhận ra là, mặc dù có sự khác biệt về truyền thống và lịch sử, chúng ta vẫn cứ là con em một gia đình lớn, gần nhau hơn chúng ta tưởng.
Tôi có làm việc với Trần Minh Tâm nhiều lần. Tôi đánh giá cao sự cố gắng tìm hiểu về nội dung và ngôn ngữ của chị. Để trả lời nhiều câu hỏi hóc búa về ý và lời, tôi đã phải tra cứu thư viện ở Đan Mạch nhiều lần. Tôi thành thực mong bản dịch Anđecxen mới sẽ được đánh giá đúng, độc giả sẽ thích thú đọc truyện và hiểu ý nghĩa của bản thông điệp các truyện".
(Trích: Thư gửi bạn đọc Việt Nam của NIELS JULIUS LASSEN, Đại sứ Đan Mạch đầu tiên tại Việt Nam)
|