THỜI GIAN ĐỂ SỐNG VÀ THỜI GIAN ĐỂ CHẾT (TIỂU THUYẾT)
(Hết hàng)
Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: LÊ PHÁT Thể loại: Truyện dài - Tiểu thuyết ISBN: 8936071674142 Xuất bản: 6/2017 Trọng lượng: 460 gr NXB: Văn học Số trang: 486 trang - khổ: 14.5 x 20.5 cm Giá bìa: Giá bán: 70,000 đ |
|
“Bỗng Graeber thoáng ngửi được mùi hoa violet. Anh tìm xung quanh và thấy một bình hoa nhỏ đặt bên thành cửa sổ. Hương thơm vô cùng dịu ngọt, ngào ngạt chứa đầy mộng ước đã bị quên lãng của tuổi thanh xuân, những kỷ niệm của quê nhà yên lành và những ngày ấu thơ bình dị, tất cả ập đến trong anh, mạnh mẽ, đột ngột và mau chóng như những đợt sóng dồn. Một làn hương thơm lại làm anh xúc động và mệt mỏi như vừa đeo ba lô chạy một quãng dài trong tuyết…” Khi Thế chiến II sắp đi vào hồi kết, anh lính Ernst Graeber đã gặp được phép mầu của đời mình: cô thiếu nữ Elisabeth Kruse – người đã biến mười bốn ngày phép loạn lạc thành một năm thanh bình, đã biến đất nước khói lửa và chiến tranh lần nữa là mái nhà yêu dấu, trong hương hoa tím ngọt ngào tuổi thanh xuân, dưới những hàng cây đoạn vẫn xanh tươi mặc cho bao nhiêu bom đạn, trên bãi cỏ nở hoa đã thoát khỏi quy luật tuyệt diệt của nhân loại… Và như thế, trong giai điệu tha thiết và nhiệt thành của con tim, những giấc mơ hạnh phúc đã trở lại, những niềm hy vọng đã trỗi dậy, ánh sáng và hơi ấm đã lan tỏa, sự sống và mùa xuân đã tái sinh trên nước Đức, dù muộn màng và đổ nát. Remarque (1898 – 1970) là nhà văn lừng danh người Đức. Ông nổi tiếng với Phía Tây Không Có Gì Lạ, một trong những tác phẩm hay nhất về Thế chiến I. Các tác phẩm tiêu biểu khác của ông như Ba người bạn, Khải hoàn môn, Đêm Lisbon…cũng góp phần không nhỏ trong việc khẳng định tài năng và danh tiếng của ông khắp năm châu. Năm 1931, ông được đề cử cả giải Nobel Văn chương và Hòa bình. Lấy cảm hứng từ mối tình tuyệt đẹp giữa Remarque và người vợ thứ hai của ông, Paulette Goddard Remarque, Thời gian để sống và thời gian để chết (Zeit zu leben und Zeit zu sterben – 1954) là thiên truyện đầy xúc động về “người lính giữa chiến trường, và người phụ nữ đã mang chút hơi ấm cho anh ta trong cái thế gian lạnh lẽo hoang tàn ấy” . Minh Khai trân trọng giới thiệu |
ĐÊM LISBON (TIỂU THUYẾT) Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: LÊ KHÁNH Trên bến cảng Lisbon sầm uất, có hai con người, với hai con đường khác nhau, đang cùng tồn tại. Một người mong được bỏ lại sau lưng tất cả, rẽ sóng đến chân trời của an toàn và tự do; một kẻ muốn trở về khi còn món nợ chưa nguôi từ chuỗi ngày trốn chạy triền miên khỏi cánh tay bạch tuộc của bọn mật vụ. ... |
ĐƯỜNG VỀ (TIỂU THUYẾT) Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: VŨ HƯƠNG GIANG “Tôi muốn mở cửa, đi vào trong phòng, tôi muốn nằm cuộn mình trên chiếc ghế bành, muốn ủ đôi bàn tay trong hơi ấm của gian phòng để hơi ấm ấy lan tỏa khắp người, tôi muốn nói chuyện, muốn mọi bạo tàn, khốc liệt và quá khứ sẽ tan chảy dưới đôi mắt yên lặng của người phụ nữ kia, ... |
BIA MỘ ĐEN (TIỂU THUYẾT) Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: VŨ KIM THƯ Chơi vơi giữa dòng xoáy cuộc đời khi mà những điều khủng khiếp của chiến tranh vẫn còn ám ảnh, Ludwig Bodmer lựa chọn cách đối mặt bằng thái độ hài hước và bất cần. Tuy nhiên, bên trong anh lại là trái tim của một nhà thơ, với tâm hồn nồng nàn và lãng mạn, đang đấu tranh với ... |
LỬA THƯƠNG YÊU LỬA NGỤC TÙ (TIỂU THUYẾT) Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: VŨ KIM THƯ Nếu kết cuộc được định sẵn của một kiếp người là trở thành bụi tro “đến theo dòng nước, tàn theo gió” thì ý nghĩa thật sự của đời sống nằm ở đâu? Câu trả lời là: trước khi hóa thành tàn tro, người ta phải là một tia lửa rực cháy. Lấy bối cảnh một trại tập trung Đức Quốc xã ... |
BẢN DU CA CUỐI CÙNG (TIỂU THUYẾT) Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: VŨ KIM THƯ Chiến tranh đã đẩy biết bao người vào con đường tha hương khi mỗi bến đỗ đều chỉ là tạm bợ cho đến lúc họ bị dồn đuổi đến nơi khác. Kern, một chàng thanh niên Đức, chạy trốn chế độ Quốc xã bạo tàn, lưu lạc đến Áo, bị trục xuất sang Thụy Sĩ, rồi lại tìm đường trốn sang Pháp… Trong cuộc hành ... |
PHÍA TÂY KHÔNG CÓ GÌ LẠ (TIỂU THUYẾT) Tác giả: ERICH MARIA REMARQUE. Người dịch: VŨ HƯƠNG GIANG Thế chiến thứ nhất nổ ra, những chàng trai đang ngồi trên ghế nhà trường bị chuyển thẳng ra mặt trận. Tại đây sự khốc liệt của chiến tranh đã khiến họ tê dại khi bom đạn không chỉ tước đi những phần cơ thể mà còn cả tâm hồn. Thế nên chưa kịp trưởng thành họ đã trở nên già nua, bởi gần với cái ... |