(SONG NGỮ ANH - VIỆT) CÔNG CHÚA SAY NGỦ - SLEEPING BEAUTY
(Hết hàng)
Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Thể loại: Sách song ngữ ISBN: 9786045665398 Xuất bản: 1/2020 Trọng lượng: 170 gr NXB: Phụ nữ Số trang: 28 trang - khổ: 26 x 25 cm Giá bìa: Giá bán: 33,750 đ |
|
Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - Bà ơi sao mắt bà to thế? - Mắt bà to để nhìn cháu cho rõ hơn… Hừm, vậy chúng ta sẽ làm được gì thêm với những câu chuyện đó? - Tưởng là khó nhưng cũng rất thú vị - nếu các em tự tìm tòi từ ngữ, thậm chí sáng tạo ra những diễn biến mới toanh! - Cái mới trong cái cũ cũng là một cách khơi mở mạch nguồn sáng tạo trong mỗi bạn nhỏ. Bởi vậy, mục đích của bộ Truyện cổ kinh điển thế giới với bản dịch mới không chỉ là giúp các em học - đọc tiếng Anh mà còn là tập tành sáng tạo.
Minh Khai trân trọng giới thiệu |
(SONG NGỮ ANH - VIỆT) HOÀNG TỬ MANG LỐT ẾCH - THE FROG PRINCE Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - ... |
(SONG NGỮ ANH - VIỆT) CÔ BÉ KHĂN ĐỎ - LITTLE RED RIDING HOOD Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - ... |
(SONG NGỮ ANH - VIỆT) NÀNG LỌ LEM - CINDERELLA Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - ... |
(SONG NGỮ ANH - VIỆT) CÔ BÉ BÁN DIÊM - THE LITTLE MATCHSTICK GIRL Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - ... |
(SONG NGỮ ANH - VIỆT) NÀNG TUYẾT TRẮNG VÀ BẢY CHÚ LÙN - SNOW WHITE AND AND THE SEVEN DWARFS Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - ... |
(SONG NGỮ ANH - VIỆT) NÀNG TÓC MÂY - RAPUNZEL Tác giả: Dựa theo truyện cổ Grimm. Minh họa: Debbie Lavreys. Người dịch: Thu Ngọc. Lê Đây là truyện cổ thân quen đã ăn sâu vào trí nhớ các em. Hễ bà hoàng hậu hỏi gương thần thì nhất định câu hỏi sẽ là: “Gương kia ngự ở trên tường/ Thế gian ai đẹp được dường như ta?” Hễ em bé quàng khăn đỏ hỏi con sói giả danh thì cuộc đối thoại phải là: - ... |